Quanto costa una traduzione?

Quanto costa una traduzione

Il costo di una traduzione ha un peso rilevante nel processo decisionale di chi necessita di questo servizio, eppure non tutti sono a conoscenza dei fattori che contribuiscono a definire quanto costa costa una traduzione.

La maggior parte delle agenzie di traduzione, Way2Global compresa, determinano il costo della traduzione in base ai seguenti fattori:

  • lunghezza del testo;
  • tempi di consegna;
  • combinazione linguistica;
  • tipologia di testo.

Quest’ultimo elemento è particolarmente rilevante in quanto testi afferenti a settori diversi hanno caratteristiche e modalità di lavoro differenti, e ciò influisce sul costo della traduzione.

In Way2Global traduciamo da oltre trent’anni testi per il settore finanziario, legale, tecnico, leisure, medico scientifico e multimediale, quindi sappiamo bene in che misura il costo della traduzione può variare da un settore all’altro.

Traduzione settore finanziario

La traduzione nel settore finanziario richiede molta competenza e accuratezza, per questo spesso è associata a costi piuttosto elevati.

Trattandosi di un settore altamente regolamentato, richiede il ricorso a risorse specializzate. Way2Global ad esempio collabora con traduttori, revisori e proofreader che, oltre ad avere un’elevata conoscenza delle lingue di lavoro e delle tecniche traduttive, possiedono nozioni approfondite anche in ambito finanziario, o addirittura hanno al loro attivo precedenti carriere come analisti finanziari o broker.

I player del settore finanziario inoltre sono soliti richiedere tempi di consegna molto ristretti. Per garantire una traduzione di qualità nel minor tempo possibile, diventa quindi necessario impiegare un team di risorse che lavorino in parallelo introducendo fasi di controllo aggiuntive sia a monte sia a valle del consueto ciclo di lavoro, per assicurare l’uniformità dei diversi contributi.

In Way2Global, ad esempio, quando suddividiamo un progetto tra più traduttori, condividiamo col team tutte le risorse traduttive disponibili (database terminologici, guide di stile, documenti di riferimento) e, terminata la traduzione, impostiamo una revisione aggiuntiva dell’intero documento così da conferire uniformità linguistica e stilistica.

Di norma il lavoro aggiuntivo che si cela dietro a una consegna rapida tende a far lievitare il costo della traduzione, ma in Way2Global cerchiamo sempre di evitare l’applicazione di markup di questo tipo per andare incontro alle esigenze dei clienti. Come Società Benefit, riteniamo infatti che il perseguimento del profitto non sia l’unico scopo della nostra attività. Ad esso affianchiamo piuttosto il benessere di tutti i nostri stakeholder (clienti compresi).

Ci sono per contro degli elementi che possono contribuire a ridurre il costo di una traduzione finanziaria.

Innanzitutto i documenti di natura finanziaria sono per lo più testi molto lunghi, come bilanci, reportistica, regolamenti, policy, direttive, etc. In linea generale, maggiore è il volume del testo da tradurre in termini di parole, più facile diventa applicare una scontistica sul costo al cliente.

La maggior parte delle traduzioni finanziarie che ci vengono richieste sono inoltre in lingua inglese, idioma dominante nel mondo finanziario. Questo rappresenta un altro grande vantaggio in termini di costi. Per quale motivo? Grazie alla numerosità della community dei traduttori madrelingua inglesi specializzati nel settore finanziario, lo stesso infatti non accade con altre lingue, dove i traduttori specializzati a volte sono rari.

Infine c’è un altro importante elemento che gioca a favore di una riduzione del costo della traduzione.

Molti documenti di natura finanziaria contengono una grande quantità di parole e intere sezioni che non variano nel corso degli anni, in Way2Global lo sappiamo bene visto che traduciamo ogni anno più di 200 bilanci.

In questo caso è possibile tesaurizzare i documenti omologhi pregressi riducendo il volume delle parole da tradurre ex novo o da adattare e, di conseguenza, anche i costi della traduzione. Per usufruire di quest’agevolazione però è necessario che i documenti di riferimento degli anni precedenti si rendano disponibili in doppia lingua, così da consentirci di realizzare le cosiddette “memorie di traduzione” (segmenti di testo source e target appaiati), e finalizzare un lavoro di qualità anche in tempi ristretti.

Chiariti questi aspetti, ora è sicuramente più chiaro quali sono le variabili che agenzie come Way2Global prendono in esame nel momento in cui devono preventivare una traduzione finanziaria.

Lo stesso discorso è valido anche per le traduzioni del settore legale? Scopriamolo insieme.

Parole di economia e finanza. Glossario di educazione finanziaria.
Vuoi saperne di più sul mondo della finanza? Il Glossario è la risorsa giusta da cui partire!

Costo per traduzioni settore legale

Anche le traduzioni nel settore legale tendono a posizionarsi nella fascia di prezzo alta, d’altronde anche questo è un settore altamente regolamentato che richiede l’impiego di traduttori legali, cioè traduttori professionisti specializzati nel settore giuridico.

La lunghezza dei testi da tradurre in questo comparto di norma è inferiore a quella dei testi finanziari come i bilanci consolidati. Si tratta per lo più di contratti, atti giudiziari, pareri o memorie, normative e decreti, che non sono ricorsivi o rieditati di anno in anno, dunque non è possibile ridurre il prezzo attraverso uno sconto senza minare la sostenibilità economica del servizio.

Oltre alla consegna in tempi rapidi, che costituisce la norma anche in questo settore, l’altro elemento determinante è rappresentato dalle lingue di lavoro richieste. È vero che anche in questo caso l’inglese resta la lingua più comune, ma capita con maggiore frequenza la necessità di tradurre in lingue più particolari e rare, che contribuiscono ad aumentare il costo del servizio.

Oltre a questi fattori c’è poi un’altra variabile che influisce sul costo di una traduzione legale e che spesso i clienti non considerano: i servizi accessori.

Quando si tratta di traduzioni legali, spesso si rende necessario vederne riconosciuta la validità anche all’estero, e questo è possibile attraverso i seguenti servizi:

  • asseverazione;
  • legalizzazione o traduzione con apostille;
  • consolarizzazione.

In Way2Global ci occupiamo di seguire l’intero iter che va dalla traduzione del documento fino al riconoscimento della sua validità attraverso i servizi sopracitati, di conseguenza conosciamo bene anche i costi e i tempi aggiuntivi che questo ciclo di lavoro più complesso comporta.

Servizi come l’asseverazione, la legalizzazione e la consolarizzazione richiedono anche l’apposizione di marche da bollo o marche consolari, con costi e tempi che possono variare a seconda del Tribunale o del Consolato cui si deve rivolgere, pertanto spesso non è possibile indicare a priori costi e tempistiche esatte.

Quando si parla di documenti legali occorre quindi considerare non solo i costi relativi al servizio vero e proprio di traduzione, ma anche le spese aggiuntive necessarie per svolgere il servizio di volta in volta richiesto dal cliente in base alle sue necessità e alla destinazione d’uso della traduzione.

Traduzioni per il settore tecnico

Le traduzioni per il settore tecnico non rientrano tra i settori altamente regolamentati, ed è per questa ragione che di norma rientrano in fasce di prezzo inferiori.

Eppure anche le traduzioni tecniche richiedono specializzazioni molto elevate.

I documenti che vengono tradotti in questo settore verticale sono per lo più manuali o cataloghi riguardanti componenti, utilizzo e manutenzione specialistici molto complessi.

Dunque, anche in questo caso, le agenzie di traduzione professionali come Way2Global attivano su queste commesse i propri team di traduttori madrelingua specializzati nel ramo tecnico.

Vi sono tuttavia dei fattori che concorrono alla riduzione delle tariffe applicabili in questo vertical, primo fra tutti il volume di parole da tradurre, di solito molto cospicuo. In aggiunta occorre tenere presente un ulteriore aspetto. Il settore tecnico è quello in cui trova maggiore diffusione la Machine Translation (MT), il che induce nel cliente l’aspettativa di vedersi addebitare un prezzo più basso poiché ritiene (indebitamente) che il lavoro svolto tramite l’utilizzo di questi strumenti non sia equiparabile a quello svolto interamente da un professionista “umano”.

È vero che la MT contribuisce ad accrescere la produttività e, quindi, ad abbattere i tempi di consegna della traduzione, ma bisogna anche considerare che questi strumenti vengono presidiati da traduttori professionisti che, oltre ad avere competenze linguistiche, traduttive e culturali approfondite, devono possedere anche le necessarie nozioni e abilità tecniche per utilizzare software di tale complessità.

Benché il lavoro del traduttore, o meglio del post-editor, sia agevolato dalla Machine Translation, è innegabile che per produrre una traduzione di qualità affidabile e priva di errori grammaticali e/o ortografici, oltre che fluida alla lettura, si rende indispensabile l’occhio attento e vigile di un linguista che, dopo anni e anni di esperienza e formazione, sia in grado di cogliere ogni minimo errore, sfumatura o pesantezza del testo, e quindi di correggere e snellire laddove necessario.

È grazie all’operato di queste figure professionali note come post-editor che si può ottenere un testo tradotto della stessa qualità di una traduzione realizzata integralmente dall’uomo, con il vantaggio che l’iniziale ricorso alla MT consente di contrarre notevolmente i tempi di fattibilità.

Dunque le traduzioni tecniche, così spesso sottovalutate, godono in realtà di pari dignità di tutte le altre tipologie per la mole di lavoro che c’è dietro e per le competenze richieste alle risorse che se ne occupano.

Settore leisure

Il settore leisure è poco conosciuto e forse per questa ragione sottostimato rispetto ai settori altamente regolamentati. Con il termine “leisure” nel mondo della traduzione si fa riferimento a un comparto vasto e articolato che include tutti i settori dell’industria del divertimento e del tempo libero.

Moda, lusso, arredamento, design, food, beverage, turismo, sport: sono questi gli ambiti in cui si declina il leisure. I documenti da tradurre sono ovviamente diversi da quelli visti in precedenza. In questo comparto si ha di norma a che fare con cataloghi, packaging, riviste, ma anche app, siti web, e-commerce e numerose altre tipologie di testi e contenuti multimediali.

Il costo delle traduzioni per il comparto leisure è determinato sia dai fattori elencati in precedenza (lunghezza del testo, tempo di consegna e combinazione linguistica) sia dagli eventuali servizi aggiuntivi richiesti.

Il leisure è infatti un settore nel quale viene spesso impiegata una particolare tecnica traduttiva: la transcreation, ovvero la traduzione creativa.

Con questo termine si intende una traduzione che va oltre la semplice e fedele trasposizione del significato da una lingua all’altra per apportare un tocco creativo che rimodelli il contenuto affinché riesca a emozionare e coinvolgere il nuovo pubblico di riferimento.

Le traduzioni richieste dal leisure sono spesso legate al mondo della pubblicità e del marketing, pertanto, oltre a essere corrette dal punto di vista grammaticale e linguistico, devono essere evocative e attingere alle parole che fanno parte dell’immaginario collettivo e della cultura del pubblico target, così da catturare l’attenzione e conquistarne la fiducia.

Per assicurare una resa ottimale di questa tipologia di contenuti, Way2Global si avvale di professionisti che oltre a conoscere alla perfezione le lingue di lavoro e l’argomento trattato, sono anche dotati di un’ottima competenza nell’uso delle tecniche specifiche di transcreation.

Come anticipato in precedenza, anche la traduzione di siti web, e-commerce o app rientra nel comparto leisure. Sebbene possano all’apparenza sembrare argomenti tecnici, in realtà richiedono anch’essi una buona dose di localizzazione e transcreation.

Traduzioni medico-scientifiche

Le traduzioni medico-scientifiche riguardano un tema particolarmente delicato, la salute, perciò richiedono rigore, attenzione e competenza da parte di chi le esegue.

I documenti da tradurre in questo ambito spaziano dagli articoli scientifici ai manuali tecnici per dispositivi medicali, dai dossier sanitari ai foglietti illustrativi, dai volumi di medicina alla schedatura di farmaci.

Ciascuno di questi testi va tradotto con la massima prudenza e la massima disciplina in quanto un’eventuale incomprensione, o peggio, un’eventuale mistranslation delle indicazioni in essi contenute può avere conseguenze dirette sulla salute delle persone.

Il comparto Life Sciences, altro termine con il quale si definisce il mondo medico scientifico, rientra tra quelli altamente regolamentati, quindi richiede competenze approfondite e una grande professionalità, ragion per cui la soluzione migliore per assicurarsi un lavoro ben fatto è affidarsi ad agenzie di traduzione professionali.

Per garantire il massimo livello qualitativo nelle traduzioni medico scientifiche, Way2Global integra il ciclo di lavoro con una serie di misure di controllo aggiuntive: su questi progetti attiviamo solo traduttori esperti in ambito medico scientifico, ricorriamo a proofreader e Project Manager che eseguono controlli qualità plurimi ridondanti dal punto di vista linguistico e, in aggiunta, facciamo controllare la qualità della traduzione dal punto di vista strettamente tecnico ad opera di Subject Matter Expert, cioè professionisti che non appartengono al mondo della traduzione ma che operano nel settore di riferimento del documento da tradurre.

È grazie alle competenze di ciascuna delle risorse coinvolte e dai diversi passaggi in cui è strutturato il ciclo di lavoro che Way2Global realizza traduzioni medico scientifiche di qualità tali da garantire una corretta trasmissione delle informazioni tra i diversi soggetti coinvolti nel settore.

In conclusione possiamo affermare che qualità e costo vanno di pari passo.

Benché vi siano delle condizioni che possono facilitare la riduzione delle tariffe applicabili, come la presenza di grandi volumi da tradurre o la richiesta delle combinazioni linguistiche più comuni (ad esempio le traduzioni in inglese), è anche vero che per eseguire una traduzione di qualità è necessario ricorrere a risorse specializzate. Traduttori, proofreader, post-editor, Project Manager, Subject Matter Expert sono solo alcune delle figure professionali necessarie per eseguire un lavoro a regola d’arte. È la combinazione di competenze di ciascuna di queste figure che influisce sul costo di una traduzione, e ciò vale per qualsiasi settore, dal tecnico al finanziario, dal leisure al legale.

E tu cosa ne pensi? Qualità e costo vanno di pari passo anche nel tuo settore?